Greenguy's Board

Greenguy's Board (http://www.greenguysboard.com/board/index.php)
-   Chit Chat (http://www.greenguysboard.com/board/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Language Toby :) (http://www.greenguysboard.com/board/showthread.php?t=54028)

ecchi 2009-08-14 03:22 AM

Language Toby :)
 
:) Actually Toby, I think you mean "Noli nothi permittere te terere."
. . . . . . . . . . . . |couch|

HowlingWulf 2009-08-14 09:42 AM

I think this roughly translates to 'Do not permit anything into your anal cavity.'

bluebrit 2009-08-14 02:15 PM

I prefer 'Illegitimi non carborundum'

stuveltje 2009-08-14 02:23 PM

Quote:

Originally Posted by bluebrit (Post 460832)
I prefer 'Illegitimi non carborundum'

oke what language is that, i wanna play with languages too, i wann tell the board what it means in dutch and then in english, so what language is it, bluebrit?

bluebrit 2009-08-14 02:31 PM

That's Latin :)

stuveltje 2009-08-14 02:41 PM

latin?? hell i cant find an translating thing from latin todutch, so can you give me the text in english please? i dont know if HowlingWulf's translation was right:D otherwise we will get a totally different sentence here :D

stuveltje 2009-08-14 02:55 PM

oke i used howlingwold's english, i got this in dutch: Laat om het even wat niet in uw anale holte toe" should mean in english, dont lett everything in your butt???? heay i am just translating it:D

bluebrit 2009-08-14 03:02 PM

Illegitimi non carborundum roughly translated means 'Don't let the bastards grind you down' :)

stuveltje 2009-08-14 04:42 PM

Quote:

Originally Posted by bluebrit (Post 460848)
Illegitimi non carborundum roughly translated means 'Don't let the bastards grind you down' :)

funny bable fish translated that to:
Don' t liet neer het bastaardenmalen u...means...i realy fucking dont know, thats not dutch, well it is dutch but not in the right way,for me it would translate, "geef die etters geen kansom je in de grond te trappen " if you put that in babble fish..you get this" you give no kansom to those etters in the ground to kick" oke, i am used to my chinese dutch english language, but this is also for me a new language....bable fish sucks hugeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!:D

Toby 2009-08-14 08:36 PM

It's bastardized Latin. bluebrit nailed the translation.

ecchi 2009-08-15 09:45 AM

Quote:

Originally Posted by bluebrit (Post 460848)
That's Latin :)

Its not Latin, its mostly gibberish.

Quote:

Originally Posted by bluebrit (Post 460848)
Illegitimi non carborundum roughly translated means 'Don't let the bastards grind you down' :)

Nope. It is one of those popular myths that this is Latin for "Don't let the bastards grind you down". However if you actually try to translate "Illegitimi non carborundum" from Latin, the closest English you get is "Illegitimi is not a carbon containing compound" (there is no translation for Illegitimi, it is a made up word - the Latin for bastards is "nothi").

If you want to say '"Don't let the bastards grind you down" in Latin, it is "Noli nothi permittere te terere".

bluebrit 2009-08-15 10:31 AM

I heard that line of text long ago and never had a reason to doubt it but I stand corrected. Pity really, 'Noli nothi permittere te terere' doesn't roll off the tongue quite as easily.

Toby 2009-08-15 10:42 AM

Quote:

Originally Posted by bluebrit (Post 460955)
...'Noli nothi permittere te terere' doesn't roll off the tongue quite as easily.

Nor does it convey the message to those that do not know any Latin.

Quote:

Originally Posted by ecchi (Post 460940)
Its not Latin, its mostly gibberish.

The whole point of the phrase is to convey the message in a 'clever' manner that people will notice. Whether or not it's valid Latin isn't relevant.

In others words, lighten the fuck up. |thumb

ecchi 2009-08-15 10:44 AM

Quote:

Originally Posted by bluebrit (Post 460955)
I heard that line of text long ago and never had a reason to doubt it but I stand corrected. Pity really, 'Noli nothi permittere te terere' doesn't roll off the tongue quite as easily.

Quite some years ago there was a craze in the more "upper class" English universities for making up quotes in fake Latin and Classic Greek. They sounded good but were actually bullshit. My favourite was "Ventosa Verie Vestabit" (say it slowly and "Ventosa / Verie / Vestabit" ~= "When toes are / weary / rest a bit"). I am guessing that "Illegitimi non carborundum" was coined as one of these faux Latin sayings.

ecchi 2009-08-15 11:11 AM

Quote:

Originally Posted by Toby (Post 460961)
Nor does it convey the message to those that do not know any Latin.

True, but then neither does your version. When I started this thread, I was just being funny. But when I realised you were taking it more seriously I did a couple of Google searches to check that I was correct (fortunately I was, because that was kind of "closing the stable door after the horse had bolted"). Apparently the word "carborundum" was used because of the chemical formula of a mineral used in the manufacture of grinding instruments. So to understand "Illegitimi non carborundum" you need to have studied both chemistry and engineering, and whereas I have no doubt that individually those are both more commonly studied than Latin, I would guess that people who have majored in both chemistry and engineering are rarer than hen's teeth. In other words, both our versions are unlikely to be understood by the man on the Clapham omnibus.
Quote:

Originally Posted by Toby (Post 460961)
lighten the fuck up

As I just said, when I started this thread I was just being funny. And when I posted the reply that you are complaining about I was actually replying (and correcting) BlueBrit's post that we both agree was incorrect. So perhaps you should take your own advice. :)


All times are GMT -4. The time now is 10:24 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© Greenguy Marketing Inc