|
|
|
|
|
|
![]() |
#1 |
Banned
Join Date: Oct 2003
Location: About to be evicted!!!!
Posts: 4,082
|
Language Toby :)
![]() . . . . . . . . . . . . ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Me fail English? That's unpossible!
|
I think this roughly translates to 'Do not permit anything into your anal cavity.'
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Along for the ride and loving it.
Join Date: Aug 2005
Location: Canada
Posts: 1,873
|
I prefer 'Illegitimi non carborundum'
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Live and learn. And take very careful notes!
|
oke what language is that, i wanna play with languages too, i wann tell the board what it means in dutch and then in english, so what language is it, bluebrit?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Along for the ride and loving it.
Join Date: Aug 2005
Location: Canada
Posts: 1,873
|
That's Latin
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Live and learn. And take very careful notes!
|
latin?? hell i cant find an translating thing from latin todutch, so can you give me the text in english please? i dont know if HowlingWulf's translation was right
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Live and learn. And take very careful notes!
|
oke i used howlingwold's english, i got this in dutch: Laat om het even wat niet in uw anale holte toe" should mean in english, dont lett everything in your butt???? heay i am just translating it
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Along for the ride and loving it.
Join Date: Aug 2005
Location: Canada
Posts: 1,873
|
Illegitimi non carborundum roughly translated means 'Don't let the bastards grind you down'
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Live and learn. And take very careful notes!
|
Quote:
Don' t liet neer het bastaardenmalen u...means...i realy fucking dont know, thats not dutch, well it is dutch but not in the right way,for me it would translate, "geef die etters geen kansom je in de grond te trappen " if you put that in babble fish..you get this" you give no kansom to those etters in the ground to kick" oke, i am used to my chinese dutch english language, but this is also for me a new language....bable fish sucks hugeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee! ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Lonewolf Internet Sales
|
It's bastardized Latin. bluebrit nailed the translation.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Banned
Join Date: Oct 2003
Location: About to be evicted!!!!
Posts: 4,082
|
Its not Latin, its mostly gibberish.
Quote:
If you want to say '"Don't let the bastards grind you down" in Latin, it is "Noli nothi permittere te terere". |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Along for the ride and loving it.
Join Date: Aug 2005
Location: Canada
Posts: 1,873
|
I heard that line of text long ago and never had a reason to doubt it but I stand corrected. Pity really, 'Noli nothi permittere te terere' doesn't roll off the tongue quite as easily.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
Lonewolf Internet Sales
|
Quote:
The whole point of the phrase is to convey the message in a 'clever' manner that people will notice. Whether or not it's valid Latin isn't relevant. In others words, lighten the fuck up. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Banned
Join Date: Oct 2003
Location: About to be evicted!!!!
Posts: 4,082
|
Quite some years ago there was a craze in the more "upper class" English universities for making up quotes in fake Latin and Classic Greek. They sounded good but were actually bullshit. My favourite was "Ventosa Verie Vestabit" (say it slowly and "Ventosa / Verie / Vestabit" ~= "When toes are / weary / rest a bit"). I am guessing that "Illegitimi non carborundum" was coined as one of these faux Latin sayings.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
Banned
Join Date: Oct 2003
Location: About to be evicted!!!!
Posts: 4,082
|
Quote:
As I just said, when I started this thread I was just being funny. And when I posted the reply that you are complaining about I was actually replying (and correcting) BlueBrit's post that we both agree was incorrect. So perhaps you should take your own advice. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|